- Přehledy IS
- APS (20)
- BPM - procesní řízení (22)
- Cloud computing (IaaS) (10)
- Cloud computing (SaaS) (33)
- CRM (51)
- DMS/ECM - správa dokumentů (20)
- EAM (17)
- Ekonomické systémy (68)
- ERP (79)
- HRM (27)
- ITSM (6)
- MES (32)
- Řízení výroby (36)
- WMS (29)
- Dodavatelé IT slueb a řeení
- Datová centra (25)
- Dodavatelé CAD/CAM/PLM/BIM... (39)
- Dodavatelé CRM (33)
- Dodavatelé DW-BI (50)
- Dodavatelé ERP (71)
- Informační bezpečnost (50)
- IT řeení pro logistiku (45)
- IT řeení pro stavebnictví (26)
- Řeení pro veřejný a státní sektor (27)
Tematické sekce
ERP systémy
CRM systémy
Plánování a řízení výroby
AI a Business Intelligence
DMS/ECM - Správa dokumentů
HRM/HCM - Řízení lidských zdrojů
EAM/CMMS - Správa majetku a údrby
Účetní a ekonomické systémy
ITSM (ITIL) - Řízení IT
Cloud a virtualizace IT
IT Security
Logistika, řízení skladů, WMS
IT právo
GIS - geografické informační systémy
Projektové řízení
Trendy ICT
E-commerce B2B/B2C
CAD/CAM/CAE/PLM/3D tiskBranové sekce
![]() | |
| Přihlaste se k odběru newsletteru SystemNEWS, který kadý týden přináí výběr článků z oblasti podnikové informatiky | |
![]() | |
Partneři webu
IT SYSTEMS 10/2004
Vícejazyčné prostředí ve firmě a jejím informačním systému
Ing. Jaroslav Janda
Otevření české ekonomiky po roce 1989 umonilo příliv zahraničního kapitálu, a to předevím do firem střední velikosti. Potřeba kontroly investovaného kapitálu, zejména v počátečním období, vedla k přímé účasti zahraničních pracovníků v managementu, mnohdy i v poměrně operativních rolích. Zahraniční pracovníci přitom obvykle nedisponují dostatečnou znalostí českého jazyka, a proto se dorozumívacím jazykem v managementu společnosti stává některý ze světových jazyků (typicky angličtina nebo němčina). Tím je ve společnosti vytvořeno vícejazyčné prostředí, nebo téměř vdy zůstane určitá skupina pracovníků, která komunikuje pouze česky. Také objektivně existuje řada dokladů, které z legislativních důvodů musí být v českém jazyce.
Je nutné si uvědomit, e kvalita (rychlost a přesnost) komunikace uvnitř společnosti významným způsobem ovlivňuje produktivitu řízení a tím i celkovou produktivitu organizace. Posílení kvality komunikace je proto velmi často jedním z hlavních důvodů k zavádění informačního systému. Ovem ve společnosti, kde komunikují tři skupiny pracovníků dle znalosti jazyka (pouze světový, světový i český, pouze český), je dosaení kvalitní komunikace netriviálním problémem. Zmíněné tři skupiny pracovníků jsou obvykle uspořádány vertikálně (zjednodueně: pouze světový jazyk - top management, světový i český jazyk - vícejazyčný management, pouze český - ostatní pracovníci a část managementu), take vekeré řídící pokyny top managementu jsou do společnosti implementovány "překladem" ze strany managementu. Tímto "překladem" prochází i zpětná informace o stavu plnění pokynů bez monosti detailního či namátkového prověření reality, co mnohdy umoní případné problémy identifikovat poměrně pozdě - drobné zkreslení informace dokáe silně pozměnit výsledek. Jetě sloitějí situace nastává, pokud jsou ve firemní komunikaci uívány více ne dva jazyky, například společnost působí v několika zemích s různým jazykem nebo kapitál a jeho zástupci pocházejí z různých zemí.
Kampak se nám poděly informace?
Jako klasická obrana proti zkreslení informace ve vícejazyčném prostředí je obvykle aplikována vyí úroveň byrokracie či důkladnějí a časově náročnějí diskuse mezi top managementem hovořícím pouze světovým jazykem a vícejazyčným managementem. Vyí úroveň byrokracie ale obvykle znatelně omezuje operativní schopnost společnosti vhodně reagovat na nové vnějí impulzy a signály, co můe vést a k úplné ztrátě provozuschopnosti, anebo způsobuje situaci, kdy jsou interní pravidla a metodiky obcházeny a skutečným vládcem společnosti se fakticky stává "utajený chaos", třebae management je přesvědčen, jak ve kvalitně řídí a drí pod kontrolou. Je zřejmé, e zvýení podnikové byrokracie nedokáe ve vícejazyčné společnosti udret kvalitu komunikace na konkurenceschopné úrovni a vyváit jazykovou bariéru.
Rozsáhlejí (z hlediska času, míry detailu a obsahu vyměňovaných informací) komunikace mezi top managementem a vícejazyčným managementem probíhá logicky na úkor komunikace mezi managementem a podřízenými pracovníky. I kdy obvykle nedochází k tak výrazným problémům jako při nárůstu byrokracie. Je nutné si uvědomit, e management je vysoce přetíený, co umoňuje ve fungování podřízených článků vznik drobných problémů, které vedou k poklesu celkové produktivity společnosti. Vysvětlování problémových situací top managementu (zpětná vazba řízení) dále spotřebovává ji tak velmi drahocenný čas managementu a spirála jeho přetíení se roztáčí rychleji a rychleji, ruku v ruce s ní i pokles konkurenceschopnosti společnosti. Jednoho dne se top management rozhodne management vyměnit, nebo zcela zastavit podnikání v regionu. Jak je patrné, ani zvýená komunikace mezi top managementem a vícejazyčným managementem nedokáe udret kvalitu komunikace na konkurenceschopné úrovni, aby zcela vyváila jazykovou bariéru. Z předchozích odstavců by snad mohl vyplývat pesimistický poznatek, e vícejazyčná společnost musí nést vdy výrazně vyí náklady na komunikaci ve společnosti. A to i varianta, kdy by se rozhodla zaměstnat pouze pracovníky hovořící i světovým jazykem, povede pravděpodobně k vyím mzdovým nákladům.
Natěstí ijeme v době, kdy informace patří k nejcennějím aktivům větiny společností a větina firemní komunikace se o ně opírá, současně je dnes zcela běné, či alespoň zcela moné, mít vechny informace společnosti uloeny jako elektronická data (např. v centrální databázi), ze kterých jsou informačním systémem informace skládány a uivatelům prezentovány. Je zřejmé, e data mají (měla by mít) svou sémantiku (význam) nezávislou na jazyce, ve kterém uivatel čte informace z nich sloené na obrazovce či v jiném výstupu. Vyjdeme-li z uvedeného předpokladu nezávislosti sémantiky dat na jazyce, lze předpokládat, e optimální kvalitu i ve vztahu k nákladům bude mít ve vícejazyčné společnosti komunikace postavená na sdílených datech, z nich se prezentují informace v odpovídajícím jazyce pro kadého uivatele informačního systému, který je té ovládán jazykem uivatele. Aby toto tvrzení platilo, musí samozřejmě v dané společnosti existovat taková firemní kultura, kdy je řízení postavené na informacích realizovatelné. Osobně se domnívám, e dnes je nastolení takové kultury snazí a dlouhodobě přínosnějí ne jiné metody směřující k překonání jazykových bariér.
Informační systém
Nyní si uveďme několik praktických zkueností, jak by měla být navrena struktura dat (informační schopnost) a jejich obsluha programovým kódem, které se podařilo získat během návrhu a poskytování informačního systému, jen je schopen významným způsobem podpořit komunikaci i ve výcejazyčné společnosti, a případně té zajistit vícejazyčnou komunikaci s okolím společnosti (dodavatelé, odběratelé, partneři ). Jedná se o typový firemní informační systém s významnou moností implementačních přizpůsobení zejména z procesního pohledu bez nutnosti programování a instalace specifické verze pro kadou společnost. IS lze v určitém zjednoduení řadit do kategorie ERP s řadou dalích vlastností.
Aktuální informace on-line pro vechny
Problematiku multilingválního chování informačního systému lze rozdělit do těchto okruhů:
ˇ ovládání IS,
ˇ systémové prostředí, ve kterém je IS aplikován,
ˇ struktura databáze,
ˇ volba jazyka výstupu z IS.
Ovládání IS
Pojem "ovládání IS" současně vyjadřuje způsob a schopnost komunikace IS s přihláeným uivatelem. Ovládáním informačního systému se rozumí zejména poloky menu a případné komentáře vysvětlující jejich význam. Kromě skupinových a listových poloek hlavního menu je v dneních IS v prostředí Windows obvykle aplikována celá řada dalích nabídek specifických pro danou činnost (funkčnost) IS. Samostatnou kapitolou jsou uivatelsky implementované poloky menu poskytující specifickou funkčnost v dané implementaci IS. Do ovládání je dále nutno řadit texty, kterými IS vede s uivatelem dialog ohledně rozhodování o pokračování nebo o variantě algoritmů a kterými je uivatel informován o dosaení určitých (např. i chybových) stavů v probíhajících výpočtech. Součástí ovládání jsou té vekeré nadpisy a výkladové komentáře, které dávají údajům a informacím zobrazovaným na obrazovce význam. Touha po aplikaci IS v různých jazycích není ze strany poskytovatelů nic nového, a tak ji v "dávné" minulosti najdeme IS, které byly přeloeny do několika jazyků a následně poskytovány uivatelům v poadované, ale jediné jazykové mutaci. To vak neřeí výe uvedený problém komunikace ve vícejazyčné společnosti.
Skutečné řeení přináí teprve takový IS, jeho jediná instalovaná verze dokáe s kadým uivatelem, kterého rozpozná dle přihláení (jméno-heslo), komunikovat jeho jazykem (tj. jazykem pro daného uivatele nastaveným v parametrech IS) ve vech výe zmíněných prvcích ovládání. A tak je moné, e nad jedinou databází v jeden časový okamik s informačním systémem někdo pracuje česky, dalí německy a dalí anglicky (fakticky je počet jazyků neomezen), ani by se jednotliví uivatelé ovlivňovali. Současně je moné, aby se na jednom počítači při práci v IS střídalo několik pracovníků a kadý jej ovládal vdy ve svém jazyce. Uivatelé ze skupiny vícejazyčného managementu si mohou střídavě volit jazyk ovládání IS zejména dle toho, s kým právě nad zobrazenými daty a informacemi diskutují. Velmi příjemná je dále vlastnost, kdy je moné uivatelsky zpřesnit překlad "ovládání" IS dle zvyklostí dané společnosti (a to i do českého jazyka).
Systémové prostředí IS
Informační systém obvykle nevisí ve vakuu, ale je implementován v určitém systémovém prostředí (operační systém, síové prostředí, databázový server a klient, nástroj pro vývoj klienta IS ). Tyto prvky systémového prostředí jsou samozřejmě jazykově závislé a je obvyklé, e do určité míry ovlivňují ovládání informačního systému. Některé texty z nich "proplouvají" a do komunikačních dialogů uivatele s informačním systémem. Tato skutečnost mírně kazí "jazykovou idylku" nastíněnou v předchozím odstavci. Take je například nutné na daném počítači dle převaujícího uivatele "natvrdo" rozhodnout o volbě jazyka operačního systému, vývojového nástroje klienta IS apod. U těch systémových prostředků, které jsou umístěny na serveru, se mnohdy musí rozhodnout o jednotném jazyku pro celou společnost, pokud vůbec jejich jazykové mutace existují. Natěstí textů, které z této úrovně IT "proplouvají" k uivateli přes informační systém, obvykle není mnoho.
Struktura dat
Výe zmíněné vlastnosti IS v oblasti jeho ovládání umoní vem uivatelů nezávisle na jejich jazykové vybavenosti aktivovat potřebné funkce a zobrazit poadované údaje, které ovem nepředstavují jen čísla a jazykově nezávislé identifikátory, nýbr i textové informace - těm kadý rozumí jen dle své jazykové vybavenosti. Je zřejmé, e je nutné vyřeit i tuto situaci. Textové údaje lze při určitém zjednoduení rozdělit do dvou skupin. V první jsou texty vyjadřující název identifikátoru určitého objektu (např. název artiklu) a v druhé jsou obvykle neopakovatelné texty, které přidávají určitou informaci k jinému údaji v databázi (např. poznámka, výkladový komentář). Je zřejmé, e plné srozumitelnosti nad texty z druhé skupiny lze dosáhnout ve vícejazyčné společnosti pouze tehdy, pokud jsou explicitně uvedeny v několika jazycích, alternativou je pokusit se informační schopnost v nich obsaenou strukturovat a přesunout do číselníků - tj. do textů první skupiny. Poněkud větí monosti poskytují texty první skupiny, které jsou obvykle opakovatelně uívány, a tak se i vyplatí přeloit je do vech jazyků ve společnosti uívaných. Typicky mezi tyto texty patří názvy artiklů (materiál, výrobky, zboí, poskytované sluby ) a měrných jednotek vyjadřujících jejich mnoství, názvy alokací (sklady, obchodní či výrobní pracovitě...), v účetnictví názvy účtů, dále celá řada definičních dat (názvy procesů, operací ) a dalích číselníků. Pokud datová základna IS umoňuje uloit názvy zmíněných objektů v libovolném počtu jazyků dle skutečných potřeb společnosti, pak můe IS prezentující data a informace na obrazovce poskytovat uivateli komplexní informaci v jeho jazyce, tj. je dosaeno rychlé a přesné komunikace vw vícejazyčném prostředí společnosti bez nutnosti tlumočníků a bez neúměrně zvýené zátěe managementu.
Výstupy v různých jazycích
Výstupy zde rozumíme výstupy z IS určené k dalímu vyuití mimo informační systém, tj. obvykle se nejedná o prosté zobrazení údajů na obrazovce, na druhou stranu to ovem nemusí být jen titěné sestavy, ale například soubor ve formátu HTML, soubor určený k dalímu zpracování pomocí MS Excel apod. Řeit tuto problematiku v informačním systému je mnohdy poadováno i ve společnosti s jediným komunikačním jazykem, nebo se zde vystavují doklady určené obchodním partnerům do zahraničí. V kadém případě je pro zajitění kvalitního výstupu v cizím jazyce nezbytným předpokladem výe zmíněná struktura dat s cizojazyčnými názvy objektů.
Dále je nutné si uvědomit, e ve vícejazyčné společnosti mohou nastat tyto situace, které musí být IS schopen zvládnout:
ˇ česky komunikující pracovník uskuteční český výstup,
ˇ česky komunikující pracovník uskuteční výstup ve světovém jazyce,
ˇ pracovník komunikující ve světovém jazyce uskuteční český výstup (legislativně závislý),
ˇ pracovník komunikující ve světovém jazyce uskuteční výstup ve světovém jazyce.
Samozřejmě IS uivateli automatizovaně nabízí výstup v jeho jazyce s moností volby jiného jazyka, jindy je výstup nabízen v jazyce nastaveném (resp. odvozeném z relevantních informací) pro daný výstup v daném procesu. V případě dokladů jsou na IS kladeny dalí nároky - např. doklady jsou vystavovány v libovolném mnoství jazyků, případně s automatickou volbou jazyka dle příjemce dokladu.
Závěr
V tomto článku jsem se pokusil nastínit, e pomocí IS lze významným způsobem podpořit kvalitu komunikace i ve společnostech, ve kterých pracovníci komunikují více jazyky. Kromě zvýení kvality komunikace vyjádřitelné přesností a rychlostí výměny informací mezi pracovníky umoní IS ve vícejazyčné společnosti i zvýení produktivity řízení. Současně jsem se pokusil vysvětlit, jakými vlastnostmi musí takový IS v současnosti disponovat, aby bylo dosaeno potřebného efektu. Na druhou stranu, uvědomíme-li si, jak rychle kráčí kupředu vývoj v oblasti počítačového zpracování přirozeného jazyka, můe se komunikace nad daty v libovolném přirozeném jazyce během několika let stát naprostou samozřejmostí řeenou na úrovni operačního systému.
Autor článku, Ing. Jaroslav Janda, je ředitelem společnosti BM Servis, která vyvíjí a dodává informační systém Bílý Motýl.

Je nutné si uvědomit, e kvalita (rychlost a přesnost) komunikace uvnitř společnosti významným způsobem ovlivňuje produktivitu řízení a tím i celkovou produktivitu organizace. Posílení kvality komunikace je proto velmi často jedním z hlavních důvodů k zavádění informačního systému. Ovem ve společnosti, kde komunikují tři skupiny pracovníků dle znalosti jazyka (pouze světový, světový i český, pouze český), je dosaení kvalitní komunikace netriviálním problémem. Zmíněné tři skupiny pracovníků jsou obvykle uspořádány vertikálně (zjednodueně: pouze světový jazyk - top management, světový i český jazyk - vícejazyčný management, pouze český - ostatní pracovníci a část managementu), take vekeré řídící pokyny top managementu jsou do společnosti implementovány "překladem" ze strany managementu. Tímto "překladem" prochází i zpětná informace o stavu plnění pokynů bez monosti detailního či namátkového prověření reality, co mnohdy umoní případné problémy identifikovat poměrně pozdě - drobné zkreslení informace dokáe silně pozměnit výsledek. Jetě sloitějí situace nastává, pokud jsou ve firemní komunikaci uívány více ne dva jazyky, například společnost působí v několika zemích s různým jazykem nebo kapitál a jeho zástupci pocházejí z různých zemí.
Kampak se nám poděly informace?
Jako klasická obrana proti zkreslení informace ve vícejazyčném prostředí je obvykle aplikována vyí úroveň byrokracie či důkladnějí a časově náročnějí diskuse mezi top managementem hovořícím pouze světovým jazykem a vícejazyčným managementem. Vyí úroveň byrokracie ale obvykle znatelně omezuje operativní schopnost společnosti vhodně reagovat na nové vnějí impulzy a signály, co můe vést a k úplné ztrátě provozuschopnosti, anebo způsobuje situaci, kdy jsou interní pravidla a metodiky obcházeny a skutečným vládcem společnosti se fakticky stává "utajený chaos", třebae management je přesvědčen, jak ve kvalitně řídí a drí pod kontrolou. Je zřejmé, e zvýení podnikové byrokracie nedokáe ve vícejazyčné společnosti udret kvalitu komunikace na konkurenceschopné úrovni a vyváit jazykovou bariéru.
Rozsáhlejí (z hlediska času, míry detailu a obsahu vyměňovaných informací) komunikace mezi top managementem a vícejazyčným managementem probíhá logicky na úkor komunikace mezi managementem a podřízenými pracovníky. I kdy obvykle nedochází k tak výrazným problémům jako při nárůstu byrokracie. Je nutné si uvědomit, e management je vysoce přetíený, co umoňuje ve fungování podřízených článků vznik drobných problémů, které vedou k poklesu celkové produktivity společnosti. Vysvětlování problémových situací top managementu (zpětná vazba řízení) dále spotřebovává ji tak velmi drahocenný čas managementu a spirála jeho přetíení se roztáčí rychleji a rychleji, ruku v ruce s ní i pokles konkurenceschopnosti společnosti. Jednoho dne se top management rozhodne management vyměnit, nebo zcela zastavit podnikání v regionu. Jak je patrné, ani zvýená komunikace mezi top managementem a vícejazyčným managementem nedokáe udret kvalitu komunikace na konkurenceschopné úrovni, aby zcela vyváila jazykovou bariéru. Z předchozích odstavců by snad mohl vyplývat pesimistický poznatek, e vícejazyčná společnost musí nést vdy výrazně vyí náklady na komunikaci ve společnosti. A to i varianta, kdy by se rozhodla zaměstnat pouze pracovníky hovořící i světovým jazykem, povede pravděpodobně k vyím mzdovým nákladům.
Natěstí ijeme v době, kdy informace patří k nejcennějím aktivům větiny společností a větina firemní komunikace se o ně opírá, současně je dnes zcela běné, či alespoň zcela moné, mít vechny informace společnosti uloeny jako elektronická data (např. v centrální databázi), ze kterých jsou informačním systémem informace skládány a uivatelům prezentovány. Je zřejmé, e data mají (měla by mít) svou sémantiku (význam) nezávislou na jazyce, ve kterém uivatel čte informace z nich sloené na obrazovce či v jiném výstupu. Vyjdeme-li z uvedeného předpokladu nezávislosti sémantiky dat na jazyce, lze předpokládat, e optimální kvalitu i ve vztahu k nákladům bude mít ve vícejazyčné společnosti komunikace postavená na sdílených datech, z nich se prezentují informace v odpovídajícím jazyce pro kadého uivatele informačního systému, který je té ovládán jazykem uivatele. Aby toto tvrzení platilo, musí samozřejmě v dané společnosti existovat taková firemní kultura, kdy je řízení postavené na informacích realizovatelné. Osobně se domnívám, e dnes je nastolení takové kultury snazí a dlouhodobě přínosnějí ne jiné metody směřující k překonání jazykových bariér.
Pomocí IS lze významným způsobem podpořit kvalitu komunikace ve firmách, kde pracovníci komunikují více jazyky.
Informační systém
Nyní si uveďme několik praktických zkueností, jak by měla být navrena struktura dat (informační schopnost) a jejich obsluha programovým kódem, které se podařilo získat během návrhu a poskytování informačního systému, jen je schopen významným způsobem podpořit komunikaci i ve výcejazyčné společnosti, a případně té zajistit vícejazyčnou komunikaci s okolím společnosti (dodavatelé, odběratelé, partneři ). Jedná se o typový firemní informační systém s významnou moností implementačních přizpůsobení zejména z procesního pohledu bez nutnosti programování a instalace specifické verze pro kadou společnost. IS lze v určitém zjednoduení řadit do kategorie ERP s řadou dalích vlastností.
Aktuální informace on-line pro vechny
Problematiku multilingválního chování informačního systému lze rozdělit do těchto okruhů:
ˇ ovládání IS,
ˇ systémové prostředí, ve kterém je IS aplikován,
ˇ struktura databáze,
ˇ volba jazyka výstupu z IS.
Ovládání IS
Pojem "ovládání IS" současně vyjadřuje způsob a schopnost komunikace IS s přihláeným uivatelem. Ovládáním informačního systému se rozumí zejména poloky menu a případné komentáře vysvětlující jejich význam. Kromě skupinových a listových poloek hlavního menu je v dneních IS v prostředí Windows obvykle aplikována celá řada dalích nabídek specifických pro danou činnost (funkčnost) IS. Samostatnou kapitolou jsou uivatelsky implementované poloky menu poskytující specifickou funkčnost v dané implementaci IS. Do ovládání je dále nutno řadit texty, kterými IS vede s uivatelem dialog ohledně rozhodování o pokračování nebo o variantě algoritmů a kterými je uivatel informován o dosaení určitých (např. i chybových) stavů v probíhajících výpočtech. Součástí ovládání jsou té vekeré nadpisy a výkladové komentáře, které dávají údajům a informacím zobrazovaným na obrazovce význam. Touha po aplikaci IS v různých jazycích není ze strany poskytovatelů nic nového, a tak ji v "dávné" minulosti najdeme IS, které byly přeloeny do několika jazyků a následně poskytovány uivatelům v poadované, ale jediné jazykové mutaci. To vak neřeí výe uvedený problém komunikace ve vícejazyčné společnosti.
Skutečné řeení přináí teprve takový IS, jeho jediná instalovaná verze dokáe s kadým uivatelem, kterého rozpozná dle přihláení (jméno-heslo), komunikovat jeho jazykem (tj. jazykem pro daného uivatele nastaveným v parametrech IS) ve vech výe zmíněných prvcích ovládání. A tak je moné, e nad jedinou databází v jeden časový okamik s informačním systémem někdo pracuje česky, dalí německy a dalí anglicky (fakticky je počet jazyků neomezen), ani by se jednotliví uivatelé ovlivňovali. Současně je moné, aby se na jednom počítači při práci v IS střídalo několik pracovníků a kadý jej ovládal vdy ve svém jazyce. Uivatelé ze skupiny vícejazyčného managementu si mohou střídavě volit jazyk ovládání IS zejména dle toho, s kým právě nad zobrazenými daty a informacemi diskutují. Velmi příjemná je dále vlastnost, kdy je moné uivatelsky zpřesnit překlad "ovládání" IS dle zvyklostí dané společnosti (a to i do českého jazyka).
Touha po software komunikujícím v různých jazycích není nová, a tak ji v dávné minulosti IT najdeme aplikace, které byly přeloeny do několika jazyků a následně poskytovány uivatelům v poadované, ale jediné jazykové mutaci. Ty vak neřeí problém komunikace ve vícejazyčné společnosti. Skutečné řeení přináí takový IS, jeho jediná instalovaná verze dokáe s kadým uivatelem, kterého rozpozná dle přihláení, komunikovat jeho jazykem ve vech výe zmíněných prvcích ovládání.
Systémové prostředí IS
Informační systém obvykle nevisí ve vakuu, ale je implementován v určitém systémovém prostředí (operační systém, síové prostředí, databázový server a klient, nástroj pro vývoj klienta IS ). Tyto prvky systémového prostředí jsou samozřejmě jazykově závislé a je obvyklé, e do určité míry ovlivňují ovládání informačního systému. Některé texty z nich "proplouvají" a do komunikačních dialogů uivatele s informačním systémem. Tato skutečnost mírně kazí "jazykovou idylku" nastíněnou v předchozím odstavci. Take je například nutné na daném počítači dle převaujícího uivatele "natvrdo" rozhodnout o volbě jazyka operačního systému, vývojového nástroje klienta IS apod. U těch systémových prostředků, které jsou umístěny na serveru, se mnohdy musí rozhodnout o jednotném jazyku pro celou společnost, pokud vůbec jejich jazykové mutace existují. Natěstí textů, které z této úrovně IT "proplouvají" k uivateli přes informační systém, obvykle není mnoho.
Struktura dat
Výe zmíněné vlastnosti IS v oblasti jeho ovládání umoní vem uivatelů nezávisle na jejich jazykové vybavenosti aktivovat potřebné funkce a zobrazit poadované údaje, které ovem nepředstavují jen čísla a jazykově nezávislé identifikátory, nýbr i textové informace - těm kadý rozumí jen dle své jazykové vybavenosti. Je zřejmé, e je nutné vyřeit i tuto situaci. Textové údaje lze při určitém zjednoduení rozdělit do dvou skupin. V první jsou texty vyjadřující název identifikátoru určitého objektu (např. název artiklu) a v druhé jsou obvykle neopakovatelné texty, které přidávají určitou informaci k jinému údaji v databázi (např. poznámka, výkladový komentář). Je zřejmé, e plné srozumitelnosti nad texty z druhé skupiny lze dosáhnout ve vícejazyčné společnosti pouze tehdy, pokud jsou explicitně uvedeny v několika jazycích, alternativou je pokusit se informační schopnost v nich obsaenou strukturovat a přesunout do číselníků - tj. do textů první skupiny. Poněkud větí monosti poskytují texty první skupiny, které jsou obvykle opakovatelně uívány, a tak se i vyplatí přeloit je do vech jazyků ve společnosti uívaných. Typicky mezi tyto texty patří názvy artiklů (materiál, výrobky, zboí, poskytované sluby ) a měrných jednotek vyjadřujících jejich mnoství, názvy alokací (sklady, obchodní či výrobní pracovitě...), v účetnictví názvy účtů, dále celá řada definičních dat (názvy procesů, operací ) a dalích číselníků. Pokud datová základna IS umoňuje uloit názvy zmíněných objektů v libovolném počtu jazyků dle skutečných potřeb společnosti, pak můe IS prezentující data a informace na obrazovce poskytovat uivateli komplexní informaci v jeho jazyce, tj. je dosaeno rychlé a přesné komunikace vw vícejazyčném prostředí společnosti bez nutnosti tlumočníků a bez neúměrně zvýené zátěe managementu.
Výstupy v různých jazycích
Výstupy zde rozumíme výstupy z IS určené k dalímu vyuití mimo informační systém, tj. obvykle se nejedná o prosté zobrazení údajů na obrazovce, na druhou stranu to ovem nemusí být jen titěné sestavy, ale například soubor ve formátu HTML, soubor určený k dalímu zpracování pomocí MS Excel apod. Řeit tuto problematiku v informačním systému je mnohdy poadováno i ve společnosti s jediným komunikačním jazykem, nebo se zde vystavují doklady určené obchodním partnerům do zahraničí. V kadém případě je pro zajitění kvalitního výstupu v cizím jazyce nezbytným předpokladem výe zmíněná struktura dat s cizojazyčnými názvy objektů.
Dále je nutné si uvědomit, e ve vícejazyčné společnosti mohou nastat tyto situace, které musí být IS schopen zvládnout:
ˇ česky komunikující pracovník uskuteční český výstup,
ˇ česky komunikující pracovník uskuteční výstup ve světovém jazyce,
ˇ pracovník komunikující ve světovém jazyce uskuteční český výstup (legislativně závislý),
ˇ pracovník komunikující ve světovém jazyce uskuteční výstup ve světovém jazyce.
Samozřejmě IS uivateli automatizovaně nabízí výstup v jeho jazyce s moností volby jiného jazyka, jindy je výstup nabízen v jazyce nastaveném (resp. odvozeném z relevantních informací) pro daný výstup v daném procesu. V případě dokladů jsou na IS kladeny dalí nároky - např. doklady jsou vystavovány v libovolném mnoství jazyků, případně s automatickou volbou jazyka dle příjemce dokladu.
Závěr
V tomto článku jsem se pokusil nastínit, e pomocí IS lze významným způsobem podpořit kvalitu komunikace i ve společnostech, ve kterých pracovníci komunikují více jazyky. Kromě zvýení kvality komunikace vyjádřitelné přesností a rychlostí výměny informací mezi pracovníky umoní IS ve vícejazyčné společnosti i zvýení produktivity řízení. Současně jsem se pokusil vysvětlit, jakými vlastnostmi musí takový IS v současnosti disponovat, aby bylo dosaeno potřebného efektu. Na druhou stranu, uvědomíme-li si, jak rychle kráčí kupředu vývoj v oblasti počítačového zpracování přirozeného jazyka, můe se komunikace nad daty v libovolném přirozeném jazyce během několika let stát naprostou samozřejmostí řeenou na úrovni operačního systému.
Autor článku, Ing. Jaroslav Janda, je ředitelem společnosti BM Servis, která vyvíjí a dodává informační systém Bílý Motýl.
Chcete získat časopis IT Systems s tímto a mnoha dalími články z oblasti informačních systémů a řízení podnikové informatiky? Objednejte si předplatné nebo konkrétní vydání časopisu IT Systems z naeho archivu.


















